30 января 2011

Учим шведский - ставим эксперименты

Читатели моего твиттера примерно неделю назад узнали, что я начала читать Гарри Поттера на шведском. Я бы наверное никогда в жизни не ознакомилась с творчеством J.K. Rowling, если бы Ребекка не поделилась у себя в блоге ссылками на журналы людей, которые учат языки методом Listening-Reading, хоть и в другом контексте. Я почитала об успехах людей, практикующих этот медод, и решила что буду действовать дальше с оглядкой него.

Listening-Reading


Суть L-R (Listening-Reading) заключается прежде всего в поргружение в изучаемый язык путем сопоставления визуальной и аудиальной частей. Для этого вам нужен очень очень длинный и желательно известный сюжетно заранее параллельный текст на языке, который вы хорошо знаете (L1 - Language 1, то есть ваш первый, родной язык), и изучаемом языке L2 /L3/L4 (для русского языка такие книги делает Илья Франк) и аудиокнига на изучаемом языке. А дальше изучающие начинают экспериментировать, т.к. у всех разный предыдущий опыт изучения языков и разные уровни владения изучаемым языком.

Я не буду сейчас вдавать в дебри методики, о том, что она предполагает, вы прекрасно можете ознакомиться на форуме how to learn any language, там и русская версия есть для тех, кому нужно вытягивать английский. Я лишь расскажу, какие подходы лично мне запомнились и попробую сформулировать как я буду действовать дальше.


Итак, представим, что у нас в руках параллельный текст и аудиокнига. Язык для нас новый, пока мы не знаем ни алфавита (хорошо, если язык например немецкий, а если арабский?), ни правил чтения, ничего. Поэтому, дабы не впасть в уныние, изучающие-экспериментаторы учат алфавит, некоторые учат вдобавок общие правила произношения (но например со шведским на это бы ушло слишком много времени) и десяток-другой основных слов (собака, кошка, мама, папа и т.д. ничего ужасного). Некоторые решают для себя, что иметь табличку с основами грамматики тоже не помешает. Однако этот пункт несколько противоречив, т.к. многие ратуют за то, чтобы сначала погрузиться, а потом, имея какой-то опыт общения с языком, наложить на это «шаблоны» грамматики и таким образом сделать язык чуть более понятным. Есть конечно некоторые моменты с языками, использующими иероглифы для письменности, но и с ними люди как-то разбираются.

Дальше идет сам процесс. Берем параллельный текст, запускаем аудиокнигу и погружаемся :) Почему так важно, чтобы текст был длинным? Потому что в самом начале вашей целью будет научиться отделять слова друг от друга, т.к. в обычной речи слова идут сплошным потоком, и потому не несут смысла. По этой же причине важно, чтобы текст вам был знаком. Так, вы будете использовать то, что вы уже знаете — как минимум ваш родной язык, как максимум все те, на которых вы можете изъясниться. То есть тут как раз главную роль начинает играть то, что текст параллельный — многие языки очень схожи структурно, а если не схожи, то имеют какие-то общие выражения, заимствованные понятия и т.д. Имея в руках параллельный текст ваша задача как можно больше опираться именно на «выковыривание» значений слов а) из текста на L1 б) из контекста. Здесь, однако, кроется недостаток художественных переводов, т.к. очень часто переводчики подменяют какие-то категории, но это не страшно, если переводчик знает что делает, а вот некомпетентность иногда может сыграть злую шутку.

В первое время не избежать частых остановок аудио, будет казаться, что аудиокнига читается очень очень быстро. Конечно же, это не так, аудиокниги обычно читаются медленнее, чем скорость, на которой изъясняются люди в обычной жизни. Поэтому тут главное не останавливаться и продолжать действовать (keep calm and carry on :)).

Что делаю я


Приехав в Швецию в августе со словарным запасом не больше 200 слов, я пыталась делать многое. Читала (и продолжаю читать) вывески, изучала чеки из магазина и ценники тамже, ходила на занятия языком при университете раз в неделю 2 месяца, читала и разбирала слова из блога Аманды и даже разбирала ее интервью по словам, прочитала адаптированный Ondskan, слушала новости в виде подкаста Klartext и самые обыкновенные неадаптированные на SVT и Sveriges Radio, учила слова с помощью программы Babbel. Всё это делалось несистематично, то тут, то там я цепляла слова и выражения, пыталась повторять и запоминать. То есть на текущий момент вот таким вот макаром я доползла где-то до середины уровня B1, я думаю (меня нигде не тестировали).

На недавно прошедший день рождения друзья подарили мне толстенную книгу на 700 страниц  — учебник по истории для гимназий. Не то, чтобы я была фанатом истории, но когда я открыла книгу, я поняла, что с определенными усилиями я могу ее читать и что будет очень полезно заниматься именно интенсивным чтением по ней, с разбиранием слов и выражений. История ведь полна разных событий, а значит использует довольно широкий словарь для описания произошедшего в том или ином веке.

Надо сказать, что первые страницы учебника по истории мне давались очень тяжело, сейчас уже намного легче. Я, как ни удивительно, запоминаю многие слова, которые смотрела в словаре и выуживала из контекста. Поэтому данную практику я продолжу, тем более, что подобным, но на нерегулярной основе, я занималась, когда учила английский.

После того, как я нашла L-R, я решила, что как и многие приверженцы данного метода, буду читать Гарри Поттера. Во-первых текст длинный, во-вторых он не изобилует уж очень специальными терминами, в-третьих, когда я взглянула на шведскую версию, то поняла, что она по многим аспектам для меня проще, нежели английская книга, несмотря на то, что английский я знаю куда лучше. Поэтому я приняла решение не пурхаться с созданием параллельных текстов (к сожалению для шведского их можно сказать не существует даже для варианта sv-en) и читать книгу с аудиальным сопровождением практически не опираясь на языки, которые мне известны. Почему практически? Потому что концовку примерно каждой второй главы я сопоставляла с английским текстом и узнавала значения новых для меня слов. Конечно же, за наиболее примелькавшимися и новыми для меня словами я залезала в словарь, но делала я это даже не на каждой первой странице, позволял общий уровень понимания.

Прогресс по системе L-R обычно измеряют количество слов/часами. И на данный момент у меня прогресс ничтожно мал: 84000 слов, 11 часов. Насколько я могу судить по опыту авторов других блогов, по-настоящему комфортным язык становится примерно на отметке в 1 000 000 слов и где-то 400 часов восприятия языка на слух. Но даже этот 1 миллион набирается не за счет только книг про Гарри Поттера, так как их всего семь, что даст нам где-то 600 000 плюс отсутствующий словарный запас во многих других сферах жизни окромя магии :) Поэтому дальше в ход пойдут другие книги, выпуски новостей, много телевидения и всяких ток-шоу. Но до этого нужно еще дойти.

Отдельным вопросом встает письмо и разговорный навык. Ведь до этого мы разбирались преимущественно с эффектом собаки: понимаю, сказать не могу. Опять же, люди, которые изучают языки по этому методу, говорят что письмо приходит практически само, можно сказать через чтение, т.к. ты запоминаешь язык шаблонами и со временем можешь уже на нем изъясняться хотя бы на форумах, а уж дальше дело опять же в практике. С разговором сложнее. Многие практикуют проговаривание каких-то цельных фраз до тех пор, пока они не зазвучат близко к «оригиналу». К таким тональным языкам как шведский или норвежский это применимо, но практики требуется куда больше, и именно с носителями, ввиду специфичности интонаций. В моем случае это не проблема, для других всегда есть Skype :)

Дабы как-то мотивировать себя продолжать читать остальные 6 книг про Гарри Поттера и потом продолжать с другой литературой, я заведу здесь специальный виджет, который буду обновлять по мере продирания сквозь языковые дебри.

Вместо заключения


Еще задолго до того, как я начала писать этот пост, я дала себе слово описать одну историю, которая никак не выходит у меня из головы.

Однажды в декабре я поучаствовала в обсуждении отношения к мигрантам в самых разных странах мира на одной странице на Facebook. В процессе обмена мнениями, один из участников сказал, что дескать шведы настолько спокойно, по сравнению со многими другими странами Европы, относятся к мигрантам, потому что до 1970х они жили себе и не знали беды, выращивали морковку. Так это или нет — сейчас уже не имеет значения для меня.

Не в обиду шведам, которые могут прочитать данный пост, но выражение про выращиваемую шведами морковку нарисовало в моей голове прекрасную картину, которая почему-то не выходит у меня из головы. Особенно яркой она становится, когда я наталкиваюсь на какие-то простые и незамысловатые выражения в языке. Конечно, по заверченности шведский не сравнится с английским, но вот именно эта простота и делает жизнь в Швеции такой шведской. Вместе с выращиваемой морковкой :)

8 комментариев:

Алия комментирует...

Что лучше, на ваш взгляд, прослушав один текст, браться за другой, или повторять первый, пока не надоест?

Vera Surkova комментирует...

Привет Алия!
Я читала про оба подхода. Люди делают и так и так. Я, скорее всего, пойду дальше по серии. И если буду замечать недостаточный прогресс на уровне понимания, то буду возвращаться к предыдущим книгам. Скорее всего, буду делать так что если после прочтения третьей книги я буду замечать недостаток прогресса, то вернусь и перечитаю первую, потом продолжу с четвертой и т.д.

@Arwy комментирует...

Верочка,

Во-первых, огромное спасибо за этот пост и за твиты про то, как ты изучаешь шведский. Ты даже не представляешь, насколько они мне помогают и мотивируют. Я уже сравнивала языки с отношениями. Как в отношениях, в изучении языков наступает момент, когда собственная мотивация не работает, кажется, что уперся в стенку, и дальше идти просто нет сил. Меня твои твиты всегда спасают. Я вижу, как ты настойчиво занимаешься шведским, и не чувствую себя такой одинокой со своими проблемами. Появляется желание сделать небольшой перерыв и продолжать стараться дальше.

Во-вторых, отдельное спасибо за методику Listening-Reading. Если бы не ты, я бы о ней никогда не узнала. Если бы не твой положительный пример, я бы никогда не стала слушать Гарри Поттера на французском. Я была уверена, что французский — это сильнее меня, что я безнадёжна, и даже если начну слушать, то ничего там не пойму. И ты не представляешь, каково было моё удивление, когда я начала слушать первую книгу и поняла, что я почти всё понимаю. В худшем случае 85%, а то и 90-95%. Самое главное, что я понимаю смысл, а те слова, которые я не понимаю, меня мало заботят.

@Arwy комментирует...

У меня раньше была проблема. На курсах мы учим много новых слов, но они редко встречаются. Т.е. допустим они встретились в этом тексте, а в следующий раз они могут встретиться только через несколько уроков, когда я их благополучно забуду. Либо же есть много слов, которые не полные, а частичные синонимы, и я не могла понять, в чём между ними разница. Кроме того, во французском очень сложное правописание. Т.е. есть строгие правила чтения из которых мало исключений, в отличие от английского. Если ты слово видишь, то, зная правила, сможешь прочесть его правильно. А если слово не видишь, то очень трудно бывает решить, как оно пишется. Например, чудусное слово noeud (узел), котоый читается не по правилам, как [но]. Что странно, в английском правил чтения очень много, они совсем нечеткие, там так много исключений, но если я услышу новое слово, с вероятностью 99,9% я напишу его правильно.

Listening-and-reading позволяет мне решить все эти проблемы. Слова встречаются и повторяются много раз, я запоминаю, в каких контекстах они используются, начинаю различать неполные синонимы по смыслу. А т.к. я читаю и слушаю параллельно, я лучше запонимаю правописание слов и то, как незнакомые слова могут писаться. Спасибо тебе огромное!

@Arwy комментирует...

После первых нескольких глав, я поняла, что я не безнадёжна, как упорно считала до этого. У меня появилась надежда, что я когда-нибудь смогу овладеть этим языком на достаточном уровне. А это дорогого стоит.

Я не стала заморачиваться с параллельными текстами. Я учу французский не с нуля. У меня уже достаточно высокий уровень по сравнению с человеком, который французский в первый раз видит. Меня мой репетитор уверяет, что я спокойно сдам В2, хотя я традиционно в это не верю (не поверю, пока не увижу сертификата В2 в своих руках). Я тоже смотрю некоторые слова в словаре, которые часто встречаются и каким-то образом меня интересуют. Так они запоминаются сами по себе.

Vera Surkova комментирует...

Мне кажется у нас какая-то взаимная мотивация (и это правильно!) т.к. я, видя твои страдания с французским, понимаю как практически без усилий (все относительно же!) можно выучить шведский. Также твои твиты пододвигают меня к тому, чтобы именно французский пробовать по Listening-Reading с чистого листа (я никогда не учила этот язык вообще). Хотя еще недавно у меня на этом месте стоял польский.

Vera Surkova комментирует...

А я уверена, что у тебя все будет хорошо и уже скоро ты увидишь сертификат B2 в своих руках! Главное не расслабляться!
Я тоже забила на параллельность текстов т.к. к моменту обнаружения метода уже могла понимать основной смысл. А как говорят, это как раз тот момент, когда лучше переключаться на монолингвальный текст. Хотя в некоторых случаях я бы предпочла чтобы английский текст был где-то рядом (ну или русский, но там какая-то котовасия с переводами на русский, что я даже не пытаюсь искать и доверяюсь английскому оригиналу).

Vera Surkova комментирует...

Мне почему-то кажется, что проблема с написанием слов со слуха кроется как раз в том, что у тебя какое-то безконтекстное восприятие французских слов в большинстве случаев, ты их пыталась зубрить. В английском же тоже много омонимов (например sew/so даже части речи разные), но они у тебя в какой-то общей картине, так что ты никогда не перепутаешь что писать. L-R в этом плане конечно очень поможет.

Всегда пожалуйста :)