25 февраля 2011

Прогресс

Подходит к концу четвертая неделя моих занятий чтением и одновременным прослушиванием книг. За это время мне удалось завершить три книги: Harry Potter och De Vises Sten, Harry Potter och Hemligheternas Kammare, Män som hatar kvinnor. Общий объем равен примерно 334 000 словам и 43 часам аудио.

В своем посте «Учим шведский — ставим эксперименты» я рассказывала что именно я делаю. Аня @Arwy также поделилась у себя соображениями на счет системы Listening and Reading, настоятельно советую ознакомиться.

Теперь к главному — о прогрессе. Если кратко: прогресс чувствуется довольно хорошо. Конечно же, я не ожидаю, что знание языка на меня свалится стремительным домкратом. Но то, что словарный запас пополняется, и я узнаю новые слова не только периодически заглядывая в словарь, но и из контекста, при том даже не всегда нужно останавливать запись, чтобы понять значение действительно нового слова — это вдохновляет. Конечно же, мне еще помогает то, что шведское словообразование во многих случаях повторяет русское — нужно только понять какая английская приставка в каком контексте какой аналог русской приставки дает :) Такой опыт приходит как раз с чтением. Конечно же есть слова, которые вообще ни на что не похожи — с ними приходится работать отдельно. Еще я поняла, что смысла смотреть в словаре больше 5 слов на страницу просто нет. Может быть у кого-то память отличная, а я на шестом с вероятностью 99% забуду, какое было первым и уж тем более оно у меня не отложится.

То, что я перешла от Гарри Поттера к обычным бестселлерам, безусловно радует. Переход не был таким уж легким, все-таки в ГП найти какие-то слова, используемые в ежедневном обиходе (типа «сбросить СМС», «подбросить до метро» и т.п.) довольно проблематично. А то, что я не нашла третью книгу, меня каким-то образом даже заставило начать читать Ларссона (на самом деле он Ларшон, и Карлссон — Кальшон ;)). Вся эта ситуация меня навела на интересную мысль: как только вы чувствуете минимальную готовность к чтению на более высоком уровне, не топчитесь на одном уровне, делайте. На этапе изучения, читать без вызова уровню становится скучно. Я сама, когда учила английский, читала адаптированную литературу разных уровней, но она не идет в сравнение с живым, наполненным красками языком. А плавая внутри живого языка постоянно делаешь открытия, и скучно никогда не бывает!

Когда я взяла в руки первую книгу Гарри Поттера и начала читать и слушать, было ощущение, что я вижу много слов, что-то мне понятно, я могу проследить за историей. По мере чтения многие слова хорошо успевали осесть в голове, т.к. были повторены много много раз, и, несмотря на то, что я в начале смотрела их по нескольку раз в словаре каждое, сейчас я едва ли могу сразу вспомнить перевод: они у меня в голове легли на нужную полочку и воспринимаются как родные. Мне больше не нужно с ними делать дополнительную работу по переводу или тратить время на то, чтобы вспомнить значение. Ситуация повторилась, когда я перешла на уровень обычного детектива, написанного на шведском. Казалось, что запись идет сильно быстрее, чем аудиокнига Гарри Поттера (что, в целом, правда, скорость там чуть выше), что я не могу проследить, а если теряю момент, найти сложнее. Опять же, тренировка мозга на новую скорость, дает понимание речи в еще более быстром темпе.

Когда я куда-то выбираюсь из дома, в магазин ли, в университет ли, я пытаюсь ловить кусочки речи носителей. Очень многие шведы говорят намного быстрее аудиокниг для взрослых, которые  больше не считаю начитанными на большой скорости. Поэтому со временем, после того как еще больше слов осядет у меня в голове, я буду проводить эксперименты по ускорению, благо в iTunes это одна кнопка. Но если мне удастся больше практиковать речь, то возможно это и не понадобится. Уже сейчас я пытаюсь не использовать английский в магазинах или других общественных местах без особой необходимости. Заговорить на шведском, а главное понимать все, что мне говорится, одна из моих приоритетных задач сейчас. Ситуация вынуждает меня искать работу, а незнание языка этому препятствует. Поэтому я себе и устраиваю такие экспресс курсы :) Когда надо — хоть на папуасском запоешь, мы все знаем.

4 комментария:

@Arwy комментирует...

Вера, я тебя обожаю!

«Конечно же, я не ожидаю, что знание языка на меня свалится стремительным домкратом», — написала Вера.
«А было бы неплохо!» — подумала про себя Аня. :))

«Переход не был таким уж легким, все-таки в ГП найти какие-то слова, используемые в ежедневном обиходе (типа «сбросить СМС», «подбросить до метро» и т.п.) довольно проблематично». Мне про это сестра говорила в очень смешной форме. Это смотря какой у тебя еженевный обиход. ;) А мне в процессе первой книжки ГП пришлось на французском про различные традиции Хэллоуина рассказывать. Без ГП я бы не справилась!

Зато представь, сколько мы с тобой другигих классных слов знаем, которые, кроме как в ГП, мало где встречаются: приведения, волшебники, заклинания, слизни, единороги, зелья, метлы, волшебные палочки (хи-хи, в моём случае «волшебные багеты»)! Загляденье просто!

Удачи в шведском и в поиске работы!

Vera Surkova комментирует...

Ты привела список, и я решила проверить помню ли я эти слова
spöke - приведение
trollkarl - волшебник
besvärjelse - заклинание (без словаря не вспомнила, но узнала бы в тексте)
слизней не знаю, словарь мне не говорит что это :)
enhörning - единорог
зелье тоже не нашла (я могла понимать это слово из контекста и соотносить его с другим русским словом)
kvast - метла (но для пыли будет уже dammvippa, так что бесполезное слово)
trollstav - волшебная палочка
Неплохо по-моему :)

@Arwy комментирует...

Зато я знаю. :)) Слизень будет a slug по-английский, une limace по-французски и, по данным Google Translate, snigel по-шведски. Предмет Снейпа посмотрела в шведской википедии. Они называют зелья (a potion по-английски и точно также по-французски) Trolldryckskons. Это что-то типа «волшебный напиток», если перевести, судя по всем остальным суффиксам troll?

Vera Surkova комментирует...

Кажется до слизней я не дошла :) Они ж вроде только в третьей книге появляются? А я прочитала только первые две! По словарю слизень snigel, да.
Поняла, зелья были просто trolldryck (гляди - trollkarl - волшебник: troll это тролль, karl - мужик; dryck - напиток). Откуда у гугла skons взялся я вообще не понимаю, т.к. sko - туфля, башмак, skon - the shoe (артикли постпозитивные!), окончание s это вообще генитив (как в английском 's).