17 декабря 2011

Про шведские имена

Не далее как вчера я задумалась о том, что очень плохо ориентируюсь в шведских именах. Точнее даже не в самих именах, а в их дружественных «заменах».

Шведы совершенно с той же планеты, что и мы, поэтому они тоже пытаются разделять формальные и неформальные обращения. Это не настолько же просто, как в русском, где мы можем не напрягаясь придумать (во многих случаях) по несколько уменьшительно-ласкательных, или просто неформальных форм обращения, благо языковые инструменты позволяют. Грамматика шведского все-таки отличается от русской, поэтому не каждое имя вообще имеет другие формы (smeknamn - то есть «кличка»), отличные от оригинальной (я не слышала вариантов имени Anna, например). Поэтому, дабы просветиться, я задала этот вопрос у себя в Facebook своим шведским друзьям, в результате чего, при активном участии Аманды и Ребекки, родился этот прекрасный список.

Мужские имена:
Lars -> Lasse,
Nils -> Nisse,
Robert -> Robban,
Torbjörn, Tobias -> Tobbe,
Joachim -> Jocke,
Bo -> Bosse,
Karl -> Kalle,
Kristoffer, Krister -> Krille,
Kristoffer -> Stoffe, Poffe, Kriss
Olof -> Olle,
Per -> Pelle,
William -> Wille,
Matias -> Matte,
Daniel -> Danne,
Magnus -> Manne, Mange,
Margareta -> Maggan,
Ulf -> Uffe,
Stig -> Stickan, Sigge,
Rolf -> Roffe,
Paul -> Pålle.

Женские имена:
Birgitta -> Britta,
Kristina -> Kicki,
Josefin -> Jossan,
Viktoria -> Vickan,
Katarina -> Katta.

Некоторые из этих форм имен (Lasse, Kalle и др.) настолько закрепились в обществе, что используются примерно в 90% случаев взамен официальных. Особо отмечу, что, как подсказывает мне интуиция, во всех smeknamn ударение падает на первый слог, и в большинстве своем они двусложные.

На одном из курсов у нас в университете у меня преподавателя зовут Robert. Имя довольно интернациональное, легко запоминаемое, поэтому все англоязычные студенты именно так его и зовут (никаких Mr/Mrs/Miss/Dr Такой-то тут нет, обращаются по имени). Однако, когда же я говорила с другим преподавателем (с другого курса) о нем, то он меня даже поправил «На самом деле он не Robert, а Robban». 

С одной стороны, все эти неофициальные имена звучат вполне неформально, как раз для каждодневного общения. С другой стороны, когда 70-летний профессор говорит «Меня зовут Lars Karlsson, зовите меня Lasse», как носитель русского языка, я впадаю в небольшой диссонанс, потому что мне прежде всего хочется не только продолжать использовать официальное имя в обращении, но и желательно добавить отчество и перейти на «вы» в конце концов :) Правда со временем привыкаешь к таким особенностям. И даже в сериалах, а по SVT идет сейчас шикарный сериал Anno 1790, где все шведы обращаются друг к другу на «вы», уже хочется «переключить» их на «ты» и не заставлять мучиться со всеми этими реверансами :)

Комментариев нет: