02 декабря 2012

Языковые рефлексии

Я люблю обсуждать ощущения людей, особенно первые, когда они попадают в новую языковую среду. С кем бы я ни затрагивала эту тему, у каждого найдутся свои особенности восприятия, истории, связанные с внезапным пробуждением родного языка и т.п. Этот пост я затеяла для сравнения с моими собственными ощущениями через пару-тройку лет, так что он будет весьма рефлексивным.

Так уж вышло, что за последние 4,5 года я приобрела два языка, один за другим. Первый (английский) был на низком уровне в начале забега, второй (шведский) я поднимала с нуля. Для взрослого человека 4,5 года это очень большая скорость освоения двух языков. Отсюда все возникшие побочные эффекты :)

Когда я приехала в Швецию, то я, как и многие тут, пользовалась только английским. Во всех учреждениях, в магазинах, в университете… К такому обилию английского, по сравнению с моими интенсивными занятиями в России, мне приходилось привыкать. Но, благо, привыкание заняло месяца два-три и потом сразу полегчало. Как полегчало, в моей жизни появился шведский. Не из ниоткуда, конечно, он и раньше был, но в гораздо меньших объемах.

Шведский в моем случае это весьма темная история,  т.к. чтобы отследить как именно он развивался надо очень постараться. Здесь нахватаешься, там подслушаешь, что-то расскажут на курсах, еще что-то вычитаешь в книге или газете. Год назад на собеседовании я не решалась перейти на шведский, хотя уже много понимала, мне было физически тяжело выдерживать стресс и строить фразы. Теперь шведский мой основной язык: я на нем работаю, я на нем покупаю одежду и билеты в театр. Отдыхаю я молча :) Однако с самой собой я общаюсь на всех трех языках сразу, нещадно смешивая.

Английский мне свой жалко. Он не забывается конечно, он очень даже развивается, но в пассивном режиме. Сериалы, шоу, фильмы, музыка, книги, блоги — все это процентов на 90 на английском, остальное на шведском и мизерная часть остается на русский. Чтобы развивать активный словарный запас в английском я хожу на дебаты. Не совсем настоящие правда, это сейчас скорее клуб по интересам, но там я могу активно и даже красиво (иногда) говорить на языке Елизаветы II.

Однако, шведский пытается завоевать языковое первенство, все смешивается в голове, поэтому я могу, например, в середине английского предложения вставить цифру или что-то другое по-шведски (неожиданно для самой себя, между прочим!) Я могу внезапно начать отвечать на русском, но такое случается очень редко.

Еще один побочный эффект этой битвы заключается в том, что у меня в процессе разговора на английском бывает начисто отказывает русский. Я могу пытаться переводить с русского на английский автоматически, но выдавить из себя именно то, что я только что пыталась перевести, на русском бывает затруднительно, я просто не помню как фраза в точности звучит в оригинале. Мне очень сложно также переводить с русского на шведский, я это делаю через английский, если очень надо.

Поскольку в шведском очень много, на мой взгляд, односложных звуков, которые передают «много смысла», то они прилипают очень быстро и от них очень сложно отвязаться в других языках. Это еще один побочный эффект, который проявился во всей красе уже после первого года в стране.

Я до сих пор считаю, что английский у меня лучше, чем шведский. Хотя шведский, я подозреваю, звучит более натурально для носителя с точки зрения использования слов и выражений, просто потому что я шведский учила в стране где на нем говорят.

Некоторые утверждают, что у меня есть шведские интонации в русском, но я это не очень замечаю. Мне про интонации начали говорить через полгода после моего отъезда из России, так что даже не знаю хуже стало или лучше… Был даже дядя, который доказывал мне, что у меня «прибалтийский акцент» в русском. Мы стояли в очереди у шведского посольства в Москве, когда я подавала документы на вид на жительство первый раз. Из чего я могу сделать вывод, что по-русски чисто я не говорила, вероятно, никогда. Такая вот уникальная русская  я.

Насколько русский, английский и шведский подтверглись влиянию друг друга на письме, мне судить сложно. Невооруженным взглядом видно, что английский ошведивается, но т.к. я пишу на английском и на шведском примерно в одинаковых объемах, то я стараюсь и тот и другой язык держать подальше друг от друга. Получается так себе, но я борюсь! Как изменился русский судить точно не мне :)

Вот как-то так. Посмотрим, что будет через пару лет.

Комментариев нет: